Finding someone to translate your content into
another language is no easy feat, especially when you’re working with sensitive
legal documents. When doing business in another country or simply when working
with someone who doesn’t speak English as their main language, all relevant
legal documents must be translated into their language. Not only is this often
required by law, offering legal texts in more than one language is a good
courtesy to extend to anyone you work with. When people are able to read
contracts in their own language, they will be able to better understand its
terms and conditions and be able to enter into a relationship with you built on
faith and trust. Just think about it, how would you feel if someone presented
you with a contract in French or some other language you didn’t know? I doubt
you’d sign it, and I wouldn’t blame you. I wouldn’t sign it either. Legal
Translator
If you have a website, offering legal documents
like your privacy policy and terms and conditions in a second language is
imperative. Even if your site isn’t available in a second language (though it
should be), the internet is internationally accessible and therefore all legal
documents on your site should be translated by hand and made available in all languages
users are likely to see your website, not just in your site’s main language, to
avoid costly litigation in the future.
So, in order to work with others in different
languages, translating your legal paperwork is a must. But, when it comes to
law, though each word may have many synonyms, cognates even, in another
language, you need someone who will pick the right word to ensure the meaning
stays exactly as it was intended in the original contract. Though this may seem
daunting, here are some things to look for when searching for a translator to
ensure your legal documents are translated perfectly!:
1. Non-Disclosure Agreements
First and foremost, you must make sure your
translator is aware of their ethical duties when handling your privileged
content. They must be aware that if any content is shared with anyone besides
you and the people you designate, they will face legal consequences. You should
always make your translator sign a non-disclosure agreement so they understand
the necessity of keeping things confidential. However, be sure to ask your
translator questions about their privacy policies to see if they are generally
trustworthy. It also helps to ask questions about their prior work. A
translator should be able to provide a list of some notable past clients but,
be careful if the translator gives out too much information regarding their
past work! You don’t want the intimate details of your legal proceedings to be
used as an example for their future clients. Legal
Document Translation Services
2. Specialization!
When choosing a translation firm, pick one that
works with only one language pair and just a limited number of countries. While
most countries have generally similar legal codes, each country has its own
variations of common law. It is impossible for one person, or even one
translation firm, to be well-educated in the judiciary of every country on
earth. That is why you shouldn’t do business with a firm claiming to be able to
translate a document into any language, anywhere in the world. Oftentimes, your
translator will be someone whose only education in the legal codes of your
target country came from a quick skim of a textbook. You need to find a translator
who will not just translate the document like any other piece of text without
understanding what each clause exactly means. A good translator will not only
study the document you provide but will also be educated on the laws in both
your country and your target country to provide not a literal translation, but
a legal one instead. Your translator should have at least some kind of formal
law degree in your target country relevant to your field so that they can
translate your documents perfectly.
|